вторник, 28 июля 2015 г.

ФЕОФАН ЗАТВОРНИК О ТОМ, КАК НАДО ОТМЕТИТЬ ЮБИЛЕЙНУЮ ДАТУ 900-ЛЕТИЯ КРЕЩЕНИЯ РУСИ

ФЕОФАН ЗАТВОРНИК ПО ПОВОДУ 900-ЛЕТНЕГО ЮБИЛЕЯ КРЕЩЕНИЯ РУСИ КНЯЗЕМ ВЛАДИМИРОМ, ЮБИЛЕЙ, КОТОРОМУ СУДЯ ПО КОНТЕКСТУ ПИСЬМА ПРОВОДИЛСЯ ТОГДА ВПЕРВЫЕ НА ОБЩЕГОСУДАРСТВЕННОМ УРОВНЕ, СЧИТАЛ, ЧТО СИНОД ВМЕСТО ЖИТИЯ И АКАФИСТА КНЯЗЯ ВЛАДИМИРА ЛУЧШЕ БЫ НАЧАЛ ДЕЛАТЬ НОВЫЙ ПЕРЕВОД БОГОСЛУЖЕБНЫХ КНИГ, ЗАМЕНИВ СТАРЫЕ СЛАВЯНСКИЕ СЛОВА, ТАКЖЕ СЛАВЯНСКИМИ, НО ПОНЯТНЫМИ СОВРЕМЕННИКАМ. В ЭТОМ ВОПРОСЕ СВЯТИТЕЛЬ АПЕЛЛИРОВАЛ К ГРЕЧЕСКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ, ГДЕ БОГОСЛУЖЕБНЫЕ КНИГИ ПОСТОЯННО ОБНОВЛЯЮТСЯ, В КОТОРЫХ ЗАМЕНЯЮТСЯ УСТАРЕВШИЕ СЛОВА СОВРЕМЕННЫМИ, СВЯТИТЕЛЬ ОТМЕЧАЛ, ЧТО ПОЯВИЛИСЬ ТАКИЕ ОПЫТЫ И В РОССИИ. ОН СЧИТАЛ, ЧТО ИМЕННО ИЗ-ЗА ЭТОЙ НЕПОНЯТНОСТИ ПРАВОСЛАВНОГО БОГОСЛУЖЕНИЯ, В РОССИИ НАЧИНАЮТ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ПОПУЛЯРНОСТЬЮ ПРОТЕСТАНТСКИЕ ТОЛКИ, ТАКИЕ КАК ШТУНДИЗМ И  САМОБЫТНАЯ СЕКТА МОЛОКАН, ГДЕ ВСЕ ПОНЯТНО ДЛЯ ЛЮБОГО ДАЖЕ МАЛОГРАМОТНОГО ЧЕЛОВЕКА. Ниже мы публикуем содержание части самого письма святителя Феофана, где он говорит об этом с выходными данными. Из всего вышесказанного единственно в нем нет упоминания о греческой церкви как примере для подражания в обновлении богослужебных книг, но оно встречается в других его письмах.

"Милость Божия буди с вами!
Нужда была и есть сказать одно слово по случаю предполагаемого юбилея (900-летия Крещения Руси) в следующем году, или не его самого, а того, что готовят для ознаменования его. Такой большой юбилей, и что же в ознаменования его готовится? Жизнь святого Владимира и акафист ему с картинками. И то и другое хорошо: только не соответствует великости торжества. Тут надо что-нибудь на всю церковную жизнь сделать. И есть вещь такого именно свойства, и вещь крайне нужная. разумею - новый, упрощенный и уясненный перевод церковных богослужебных книг. Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская, и все нравоучения христианское, и все утешения и устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг. А между тем большая часть из сих песнопений непонятны совсем. А это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы производить, и не дает им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются. Вследствие чего новый перевод книг богослужебных неотложно необходим. Ныне-завтра надо же к нему приступать, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от сего происходит. Одна из причин, склонивших православных к штунде (Ересь протестантского толка, возникшая в России во 2-й половине XIX в. - Ред.), есть именно непонятность церковных песнопений. Немчура пастор, заведший штунду, выбрал несколько песнопений и спрашивает православных, будто из любопытства: что говорят сии песни? Те отозвались непониманием. Он сказал: сходите, спросите у священника; но и священник не мог указать смысла. Это очень поколебало православных... И тот немчура потом легко уже сбил их с толку. Подобное же нечто рассказывает некто из своих разговоров с молоканами, которые говорили: "что мы там будем делать в вашей церкви? Дьячок бормочет, ничего не разберешь; да хоть бы и разобрали, ничего не поймешь". И вы видите, что ни у молокан, ни у штундистов ни одной церковной песни нет, а все новые, часто с пустым содержанием. Отчего? Оттого, что понятны. Так вот было бы достойное ознаменования юбилея, если решили к этому времени положить начало новому переводу богослужебных книг. Положат пусть, теперь же положат перевесть все книги заново; а к юбилею приготовят одну какую книгу, например Осмогласник-Октоих. Перевесть не на русский, а на славянский язык. Опыты уже сделаны были. В "Душеполезном чтении" несколько служб, так переведенных, уже напечатано. И благоговейно, и понятно. Так пусть и всю книгу какую-либо переведут". (Феофан Затворник. Собр писем. в 5 т. Т. 1. Письма к мирянам. Наставления о молитве и благочестии. М.: Правило веры, 2012. Отрывок из 81 письма. С. 232-234).

вторник, 7 июля 2015 г.